多言語化を制するものがグローバル化を制する

第23回

通訳サービス、使ったことありますか?:同時通訳は2名

WIPジャパン株式会社  上田 輝彦

 

通訳サービス、使ったことありますか?

通訳には「逐次通訳」「同時通訳」がありますが、20-30分を超える同時通訳の場合は、通訳者2名が必要になります。なぜなら、同時通訳は、高い集中力が求められ、途中で交代しなければならないからです。通訳の交代のタイミングについても事前に通訳者と必ずお打ち合わせください。

なお、通訳者予約ポータル「予訳」にて通訳者に直接コンタクトをとる場合、同時通訳ですと、通訳者から逐次通訳のレートと違うレートでの交渉が行われるケースがあります。その場合、個別に交渉対応をお願いします。

「予訳」では同じ時間帯に通訳者2名の予約がシステム的にできないため、2名のうち1名、時間をずらしてご予約いただき、該当通訳者に「同時通訳でずらした」旨忘れずにお伝えください。

PCかスマホさえあれば、世界どこでも通訳が可能。
「予訳」 https://www.yoyaq.org/


 

WIPジャパン株式会社
代表取締役会長 上田輝彦(うえだ てるひこ)

福井・兼業農家出身。中・高では卓球選手。数学・世界史・世界地理を愛好。上智大学(法学部)在学中、欧州各国や中国等を跋渉、その後、住友銀行(大阪)、英国ケンブリッジ大学大学院留学(歴史学部)を経てWIP創業。オリンピック関連調査を端緒として、多言語および海外市場を対象にした事業のみに特化し現在に至る。「グローバルビジネスほど面白いものはない」が信条。

一般社団法人クールジャパン協議会 専務理事


Webサイト:WIPジャパン株式会社

多言語化を制するものがグローバル化を制する

同じカテゴリのコラム

おすすめコンテンツ

商品・サービスのビジネスデータベース

bizDB

あなたのビジネスを「円滑にする・強化する・飛躍させる」商品・サービスが見つかるコンテンツ

新聞社が教える

プレスリリースの書き方

記者はどのような視点でプレスリリースに目を通し、新聞に掲載するまでに至るのでしょうか? 新聞社の目線で、プレスリリースの書き方をお教えします。