多言語化を制するものがグローバル化を制する

第29回

通訳サービス、使ったことありますか?:海外開催のセミナー受講

WIPジャパン株式会社  上田 輝彦

 

海外で開催されるセミナーや会議に参加する際には、言語の壁が大きな課題となることがあります。しかし、ネット環境さえあれば、自分のスマホ上でZoomを立ち上げ、通訳者に通訳してもらうことで簡単に解決できます。

セミナーでは「ウィスパリング」と呼ばれる耳元で講演者の話す内容をささやくスタイルが適しているでしょう。まるで個人専属の通訳者が隣にいるかのような体験ができます。あらかじめ通訳者にセミナーの内容を伝え、可能かどうか直接聞いてみてください。またオンラインセミナーであれば、通訳者用の入室許可を事前に主催者に確認しておきましょう。

「予訳」では、たくさんの通訳者から自分の要望と予算にあった通訳者をセルフサービスで選ぶことができます。PCかスマートフォンさえあれば、世界どこでも通訳が可能です。

「予訳」 https://www.yoyaq.org/


 

WIPジャパン株式会社
代表取締役会長 上田輝彦(うえだ てるひこ)

福井・兼業農家出身。中・高では卓球選手。数学・世界史・世界地理を愛好。上智大学(法学部)在学中、欧州各国や中国等を跋渉、その後、住友銀行(大阪)、英国ケンブリッジ大学大学院留学(歴史学部)を経てWIP創業。オリンピック関連調査を端緒として、多言語および海外市場を対象にした事業のみに特化し現在に至る。「グローバルビジネスほど面白いものはない」が信条。

一般社団法人クールジャパン協議会 専務理事


Webサイト:WIPジャパン株式会社

多言語化を制するものがグローバル化を制する

同じカテゴリのコラム

おすすめコンテンツ

商品・サービスのビジネスデータベース

bizDB

あなたのビジネスを「円滑にする・強化する・飛躍させる」商品・サービスが見つかるコンテンツ

新聞社が教える

プレスリリースの書き方

記者はどのような視点でプレスリリースに目を通し、新聞に掲載するまでに至るのでしょうか? 新聞社の目線で、プレスリリースの書き方をお教えします。

広報機能を強化しませんか?

広報(Public Relations)

広報は、企業と社会の良好な関係を築くための継続的なコミュニケーション活動です。広報の役割や位置づけ、広報部門の設置から強化まで、幅広く解説します。